воскресенье, 13 августа 2017 г.

Почему у эспрессо не бывает кремов


(Из рубрики "Особенности национальной баристики".)

По частоте употребления выражение "кремá на эспрессо", где слово "кремá" употребляется как множественное число слова "крем" ("эти кремá такие густые..."), уступает только, пожалуй, выражению "варить кофе". 

С варкой кофе совсем катастрофа, так говорят все без разбора, неважно, обычный ли это любитель или участник чемпионата бариста. Тут ещё можно сделать скидку на устоявшуюся традицию — историю советского кофеварения в кофейнике или на то, что английский глагол brew нам оказалось почему-то проще и короче переводить не корректным "заваривать", а привычным "варить" ("сварить хорошую чашку"... бр-р-р).

С "кремами" же никакой традиции быть не могло, поскольку это слово заимствовано из итальянской эспрессо-терминологии. Crema означает пенку сливочной консистенции, а не крем, гель, шампунь или что-то ещё из области области косметологии.

История превращения божественной пенки эспрессо в какие-то кремá, судя по всему, таковаИ в итальянском, и в английском языках ударение в этом слове падает на первый слог: и итальянцы, и американцы с англичанами говорят créma. Однако, так уж сложилось, что редко кто по-русски говорит с таким же ударением, хотя вроде как положено. Таким образом, крéма быстро стала кремá, а тут недалеко и до просторечного множественного числа (по-русски правильно "кремы"). Но если уже говорить кремá, то только в женском роде: "она", а не "они". Кремá = пенка на эспрессо.  

Disclaimer. Вышесказанное следует воспринимать исключительно как возможность более осознанно относиться к своей речи, в чём нет ничего плохого, а только хорошее.

Комментариев нет:

Отправить комментарий