(Из рубрики "Особенности национальной баристики".)
По частоте употребления выражение "кремá на эспрессо", где слово "кремá" употребляется как множественное число слова "крем" ("эти кремá такие густые..."), уступает только, пожалуй, выражению "варить кофе".
С варкой кофе совсем катастрофа, так говорят все без разбора, неважно, обычный ли это любитель или участник чемпионата бариста. Тут ещё можно сделать скидку на устоявшуюся традицию — историю советского кофеварения в кофейнике или на то, что английский глагол brew нам оказалось почему-то проще и короче переводить не корректным "заваривать", а привычным "варить" ("сварить хорошую чашку"... бр-р-р).
С "кремами" же никакой традиции быть не могло, поскольку это слово заимствовано из итальянской эспрессо-терминологии. Crema означает пенку сливочной консистенции, а не крем, гель, шампунь или что-то ещё из области области косметологии.
История превращения божественной пенки эспрессо в какие-то кремá, судя по всему, такова. И в итальянском, и в английском языках ударение в этом слове падает на первый слог: и итальянцы, и американцы с англичанами говорят créma. Однако, так уж сложилось, что редко кто по-русски говорит с таким же ударением, хотя вроде как положено. Таким образом, крéма быстро стала кремá, а тут недалеко и до просторечного множественного числа (по-русски правильно "кремы"). Но если уже говорить кремá, то только в женском роде: "она", а не "они". Кремá = пенка на эспрессо.
Disclaimer. Вышесказанное следует воспринимать исключительно как возможность более осознанно относиться к своей речи, в чём нет ничего плохого, а только хорошее.
Комментариев нет:
Отправить комментарий